Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume (фр. «Віднесіть цей старий віскі судді-блондину, який курить») — французька панграма, яка містить всі французької абетки (без діакритичних знаків)[1].
Текст складається з 37 літер, кожна приголосна зустрічається по одному разу[1]. Хоча це не найстаріша і не найкоротша французька панграма, вона найпопулярніша[2][3][4] і знайома багатьом франкофонам[5]. Le Soir зазначає, що панграма Jugez vite faux Whisky Blond parmi cinq («Швидко знайди фальшивий світлий віскі серед цих п'яти») містить на чотири літери менше[1].
Панграму часто використовують для навчання друку: це стандартний французький текст для перевірки друкарні та друкарського обладнання. Іноді використовується як текст-заповнювач[6]. Панграма вбудована в деякі принтери, призначені для французького ринку[1]. Існує розширена версія au juge blonde qui fume la pipe, яка містить усі малі літери[7].
Панграма набула популярності після публікації в 1924 році в Manuel d'organisation du bureau Альбера Наварра[8]. Перша масова комерційна публікація панграми приписується франкомовному журналу коміксів Journal de Mickey[9].
Автором фрази іноді помилково називають письменника та есеїста Жоржа Перека[10]. Канадський експерт із панграм Жан Фонтен припускає, що її склали між 1910 і 1924 роками і що її автором міг бути машиніст-чемпіон Шарль Тріулер. Письменник Клод Ганье[fr] високо оцінив панграму як «чудову пропозицію» та «зразок жанру»[11].
Для перевірки ліній зв'язку (як-от радіотелетайп) використовується панграма Voyez le brick géant que j'examine près du wharf («Погляньте на гігантський бриг, який я оглядаю біля пристані»)[12].
- ↑ а б в г Angelini, Éric (26 січня 1998). Bestiaire ébloui... Pangrammes. Архів оригіналу за 3 лютого 2015. Процитовано 15 серпня 2020.
- ↑ Atlas de littérature potentielle. Oulipo Gallimard. 1988. с. 231.
- ↑ Perec, Georges (2003). Entretiens et conférences. Т. 2. Joseph K. с. 312—313.
- ↑ Michel, Jacqueline; Braester, Marléna; Dotan, Isabelle (2004). Les enjeux de la traduction milittéraire. Publisud. с. 68.
- ↑ Gagnière, Claude (1996). Au bonheur des mots. Des mots et merveilles. Pour tout l’or des mots. Paris: Robert Laffont. с. 709. ISBN 2-221-08255-9..
- ↑ Southall, Richard (2005). Printer's Type in the Twentieth Century: Manufacturing and Design Method. British Library. ISBN 978-0-712-34812-6.
- ↑ IUFM Niort (February 2000). Le Traitement de texte (PDF). Архів (PDF) оригіналу за 3 березня 2016. Процитовано 20 червня 2013.
- ↑ Gino Lévesque (26 липня 2011). Je ne le répèterai pas.
- ↑ Chiflet, Jean Loup. Dictionnaire amoureux de la langue française. Plon. ISBN 978-2-259-2297-84.
- ↑ Gagnière, Claude (1996). Au bonheur des mots. Des mots et merveilles. Pour tout l’or des mots. Paris: Robert Laffont. ISBN 2-221-08255-9..
- ↑ R.52: Standardization of international texts for the measurement of the margin of start-stop equipment. www.itu.int. Архів оригіналу за 11 серпня 2018. Процитовано 15 серпня 2020.